Wären bei der Zeichentrickserie “Captain Future” nicht die Sprache und die Musik auf einer Tonsupur zusammengemischt gewesen, hätte es wohl nie den deutschen Soundtrack von Christian Bruhns gegeben.
Ich bin bei Youtube eher zufällig über einige Anfangssequenzen der Serie gestolpert, die in verschiedenen Ländern ausgestrahlt wurden. Man kann ziemlich gut hören, wie der jeweilige Komponist mit dem Thema umgegangen ist.
Zunächst die deutsche Version:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=2oSYqRRhTGE[/youtube]
Die japanische Version
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=qPncFh_sR0Y[/youtube]
Die US-Version:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=d_57XARGmFQ[/youtube]
Eine arabische Version:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Vn4txgFFFpw[/youtube]
Die französische Version:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=9wOoF_HAsqo[/youtube]
Die spanische Version:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=sjUIcfTF-wE[/youtube]
Ich kann eigentlich nicht sagen, dass die anderen Melodien schlechter sind, als die der gewohnten deutschen Version. Sie sind nur anders und geben sicherlich auch den Musikgeschmack des jeweiligen Landes vom Anfang der Achtziger wieder, als die Serie produziert bzw. synchronisiert wurde.
Vielen Dank für das Heraussuchen. Ich wußte das auch nicht und fand es sehr interessant.
Man fragt sich warum die Franzosen dem Captain einen anderen namen gegeben haben.
Also ich weiß ja jetzt nicht, ob das frühkindliche Prägung ist, oder ob ich auch ohne diese “Vorbildung” die deutsche Fassung am besten gefunden hätte. ;-)
Von der spanischen Verion (Capitán Futuro) , die mich aus beruflichen Gründen natürlich sehr interessiert hat, bin ich besonders enttäuscht.
Aber eine klasse Idee, die unterschiedlichen Trailer zusammen zu stellen.
Ich bin mir da auch nicht sicher. Die US-Version hat auch was.
Was mir im nachhinein sehr deutlich aufgefallen ist, dass die Melodien die Serie so darstellen, wie sie die Verantwortlichen in den jeweiligen Ländern gesehen haben. In der Wikipedia steht, dass sie ursprünglich für Jugendliche und Erwachsene gedacht war und das hört man m.e. der japanischen und auch der amerikanischen Version an. Die andern machen eher eine Kinderserie draus, wobei ich die deutsche jetzt mal ausnehme, weil ich da “vorgeschädigt” bin. Aber interessant ist es allemal.
Der deutsche Soundtrack ist aber wesentlich erfolgreicher. Die Musik wurde schon in x Remixen verbraten. Ich denke alle anderen Versionen sind stillschweigend in der Versenkung verschwunden.
Auch in Deutschland wurde die Serie für “Kinder” geschnitten. Ne ungeschnittene mit deutschen oder englischen Untertiteln habe ich aber noch nicht auftreiben können.
Hm, cool, suchte eigentlich Fanfiction zu Captain Future; und bin dann hier drauf gestossen.
An Joerg: Die guten Franzosen, haben den Namen geändert,weil:
Sag du mal:
Gäptän Fütürrr *ronfl*
LG Cpt Iris
hey, ich hab die dinger per zufall auch auf youtube gefunden, aber hier war es viel einfach sie nach einander anzusehen.
grüße an die ganze future fangemeinde
let the force be with you
knite force